毫無疑問,水用英語表達是 water,它常被用作不可數名詞,意為「水,大片的水,(深或淺)水域」等,尤指江、河、湖或海,但是它也可以作可數名詞,此時意為「水域,領海,海域」等。
當 water 表示深淺等水域時,是一個不可數名詞,此時常用于構成復合詞,如 backwater,意為「防波堤」,backwater,意為「滯水,壅水」等。
而當 water 表示某一江、河、湖、海等的水域時,是一個可數名詞,如 coastal waters,意為「沿海水域」等,test the waters,意為「摸清底細」,等等。
不同形態或用途的水就可以直接用其他成分來形容,如 tap water,意為「自來水」,hot water,意為「熱水」,clean water,意為「凈水」,那麼冷水就是 cold water,潑冷水自然而然就是 pour cold water,因此潑冷水可以直譯。
然而 pour cold water 不僅是它的字面意思,還記得 hot water 或 deep water 的深層寓意;大家想象一下當你 in hot water 或 in deep water 時,是一個什麼樣的感受呢 ?例如:
This sort of behaviour will land him in hot water.
這種行為會使他陷入困境。
無論是 in hot water 還是 in deep water,人不是有麻煩就是有危險,因此它們用來表示人陷入困境,顯得非常淺顯易懂;英語中很多其他的習語也有類似的用法,只要在遇到的時候,大腦稍微轉個彎,就差不多能捕獲它們的意思了。
同樣地,大家知道 cold water 是什麼樣的存在;所謂的 cold 是一種讓人感受不舒服的低的溫度,那麼當別人 pour cold water on sth 時,對方是一種什麼樣的體驗,相信大家都能身臨其境。
Pour cold water on sth,有時也用作 cast cold water on sth,它們的字面意思是「潑冷水」,就是我們中文中的潑冷水,比喻用言語或行動打擊別人的熱情,翻譯的時候可以直譯,也可以意為「責備,批評」等,例如:
News of unrest in the area really poured cold water on our plans to vacation there.
該地區動蕩不安的消息給我們去那里度假的計劃潑了一盆冷水。
The education secretary poured cold water on the recommendations of a working party.
教育部長對一個工作組的建議潑了冷水。
英語中還有很多其他很「友好」的習語,因為它們的意思基本上就是它們的字面意思,不費吹灰之力就能猜出來,如 a fish out of water,eat like a horse 等等。
需要注意的是,作習語的 pour cold water on 作用的是物,通常是建議或建議,但是當它作用對象是人時,意思可能就是它的本意了,例如:
If someone pour cold water on you in such weather, what will be your first reaction?
如果有人在這種天氣給你潑冷水,你的第一反應是什麼?
看似一語雙關,但實際上這里的 pour cold water 指的就是實際的潑冷水,因此要隨機應變,靈活使用此類的習語,因為很多習語都是因為有了本意,而后才演變為習語的。